- Je suis prêt à manger. /Я готова їсти.
- Le café est prêt. /Кава готова.
- Papa, tu es prêt pour jouer au football? /Тату, ти готовий грати у футбол?
Es-tu prêt pour la fête ce soir? /Ви готові до вечірки сьогодні?
Nous sommes prêts pour le voyage. /Ми готові до подорожі.
Ils seront prêts en temps voulu. /Вони будуть готові вчасно.
- Le livre que tu veux est prêt. /Потрібна книга готова.
Prêt à faire ton devoir jusqu'au bout? /Готовий виконати домашнє завдання до кінця?
Suis-je prêt à prendre cette responsabilité? /Чи готовий я взяти на себе цю відповідальність?
Elle était prête à verser des larmes. /Вона готова була пролити сльози.
2. 'courbe' /Французькою мовою слово «courbe» використовується для опису кривої або вигину лінії чи поверхні. Воно може використовуватися як іменник або прикметник та може стосуватися математичної кривої, дороги з багатьма кривими або кривої частини тіла. Наприклад, можна сказати «la courbe de la route», щоб позначити поворот дороги, або «une courbe douce», щоб описати пологий поворот.La courbe de la route est dangereuse. /Поворот на дорозі небезпечний.J'étudie la courbe de croissance de la plante. /Я вивчаю криву росту рослини. 3. triLa courbe des taux d'intérêt a fluctué cette année. /Крива процентної ставки цього року коливалася.The French word 'tri' translates to 'sort' in English. In French, it is used the same way as the English version. You can use it when you are sorting out items, data or in general when you want to arrange something in an organized manner.
Here's how to use it:
- Le tri des déchets est très important pour l'environnement. /Waste sorting is very important for the environment. = Сортування сміття дуже важливо для навколишнього середовища.
- Le tri alphabetique est la méthode la plus courante pour organiser des fichiers. /Alphabetical sorting is the most common method for organizing files. = Сортування за алфавітом є найпоширенішим методом упорядкування файлів.
- Le système de tri est essentiel pour le fonctionnement efficace d'une bibliothèque. /The sorting system is essential for the efficient operation of a library. = Система сортування необхідна для ефективної роботи бібліотеки.
- Le tri des candidatures se fait après l'examen. /Selection of the candidates takes place after the examination. = Сортування заявок проводиться після експертизи.
- La boîte de tri est pleine. /The sorting box is full. = Сортувальний ящик заповнений.
- C'est ta responsabilité de faire le tri. /It's your responsibility to sort things out. = Це ваша відповідальність розібратися.
- Ce tri permettra de déterminer qui sera retenu pour le poste. /This sorting will determine who will be selected for the position. = Це сортування визначить, хто буде обраний на посаду.
- Un tri sélectif du matériel est nécessaire avant de déménager. /Selective sorting of materials is necessary before moving. = Перед переїздом необхідне вибіркове сортування обладнання.
- J'ai oublié de faire le tri des couleurs avant de laver mes vêtements. /I forgot to sort the colors before washing my clothes. = Я забув відсортувати одяг за кольорами перед пранням.
- Le tri de mes documents est devenu une tâche difficile. /Sorting out my documents has become a difficult task. = Сортування моїх документів стало важким завданням.
mercredi 19 mars 2025
Get ready to have some fun while learning French with jokes and new words
Voyage, voyage
Voyage Voyage (fr) | Переклад пісні |
Au dessus des vieux volcans | Над старими вулканами |
Glisse tes ailes sous le tapis du vent | Просуньте крила під вітровим килимом |
Voyage, voyage | Поїздка, подорожі |
Éternellement | Вічно |
De nuages en marécages | Болотів у болотах |
De vent d'Espagne en pluie d'Équateur | Іспанський вітер під дощем Еквадору |
Voyage, voyage | Поїздка, подорожі |
Vole dans les hauteurs | Летить у висотах |
Au dessus des capitales | Над столицями |
Des idées fatales | Фатальні ідеї |
Regarde l'océan | Подивіться на океан |
Voyage, voyage | Поїздка, подорожі |
Plus loin que la nuit et le jour (voyage voyage) | Далі, ніж ніч і день (поїздка на подорож) |
Voyage (voyage) | Подорожі (подорож) |
Dans l'espace inouï de l'amour | У неймовірному просторі любові |
Voyage, voyage | Поїздка, подорожі |
Sur l'eau sacrée d'un fleuve indien (voyage voyage) | На священній воді індійської річки (подорож у подорожі) |
Voyage (voyage) | Подорожі (подорож) |
Et jamais ne reviens | І ніколи не повертайся |
Sur le Gange ou l'Amazone | На Гангу чи Амазонії |
Chez les blacks, chez les sikhs, chez les jaunes | У негрів, у сикхах, серед жовтих |
Voyage, voyage | Поїздка, подорожі |
Dans tout le royaume | По всьому царству |
Sur les dunes du Sahara | На дюнах Сахари |
Des îles Fidji au Fujiyama | Фіджі острови у Фуджіямі |
Voyage, voyage | Поїздка, подорожі |
Ne t'arrête pas | Не зупиняйтеся |
Au dessus des barbelés | Над колючим дротом |
Des coeurs bombardés | Бомбардувані серця |
Regarde l'océan | Подивіться на океан |
Voyage, voyage | Поїздка, подорожі |
Plus loin que la nuit et le jour (voyage voyage) | Далі, ніж ніч і день (поїздка на подорож) |
Voyage (voyage) | Подорожі (подорож) |
Dans l'espace inouï de l'amour | У неймовірному просторі любові |
Voyage, voyage | Поїздка, подорожі |
Sur l'eau sacrée d'un fleuve indien (voyage voyage) | На священній воді індійської річки (подорож у подорожі) |
Voyage (voyage) | Подорожі (подорож) |
Et jamais ne reviens | І ніколи не повертайся |
Au dessus des capitales | Над столицями |
Des idées fatales | Фатальні ідеї |
Regarde l'océan | Подивіться на океан |
Voyage, voyage | Поїздка, подорожі |
Plus loin que la nuit et le jour (voyage voyage) | Далі, ніж ніч і день (поїздка на подорож) |
Voyage (voyage) | Подорожі (подорож) |
Dans l'espace inouï de l'amour | У неймовірному просторі любові |
Voyage, voyage | Поїздка, подорожі |
Sur l'eau sacrée d'un fleuve indien (voyage voyage) | На священній воді індійської річки (подорож у подорожі) |
Voyage (voyage) | Подорожі (подорож) |
Et jamais ne reviens |
vendredi 7 mars 2025
jeudi 6 mars 2025
« C’est du français ! » : De qui « homme » est-il le nom ? /«Це французька!» » : Чиє ім'я «чоловік»?
Le mot homme peut aussi désigner un être vivant du genre humain, dans sa dimension animale (« l’homme est un être, mâle ou femelle, de la famille des hominidés ») ou existentielle («l’homme est un être humain considéré comme un être social»). Cette signification était présente dans le mot latin homo, hominis, qui a donné le pronom on et le mot homme. Dans ce sens générique, homme inclut femme.
La principale idée de l’ouvrage est la suivante : le mot « homme » a depuis son origine et pendant des siècles désigné les individus masculins uniquement sans ambiguïté. Mais différents évènement ont contribué à lui donner progressivement un sens englobant, en même temps que l’omniprésence du mot « homme » faisait disparaître les femmes en tant que sujets politiques, renforçant leur statut d’objet. Parler de l’homme en ce sens, c’est ne plus parler des femmes.
/Основна ідея книги полягає в наступному: слово «чоловік» з моменту свого виникнення і протягом століть без двозначності позначало лише осіб чоловічої статі. Але різні події сприяли поступовому наданню йому всеосяжного значення, водночас як повсюдність слова «чоловік» призвела до того, що жінки зникли як політичні суб’єкти, зміцнивши їхній статус об’єктів. Говорити про чоловіка в цьому сенсі означає більше не говорити про жінок.
Une des raisons fréquemment mises en avant pour justifier l’emploi « d’homme » dans un sens englobant d’humanité est étymologique : l’origine du mot « homme » en français est la déclinaison hominem du mot latin homo qui lui-même signifie « individu appartenant à l’espèce humaine » (quel que soit son sexe, donc) et qui a aussi donné le pronom indéfini « on ». Le mot homme contiendrait donc en lui cette double représentation et cette définition est aujourd’hui largement admise dans les dictionnaires.
Premier étonnement pour la lectrice contemporaine que je suis : la langue française est loin d’avoir d’emblée donné au mot « homme » le sens englobant d’humanité, mais l’a bien utilisé en premier lieu pour désigner uniquement l’humain de sexe masculin. Avec la création de l’Université de Paris vers 1300 va s’ouvrir une première phase de formalisation de la langue française, et à cette époque le mot « homme » n’est pas considéré comme un équivalent du mot homo du point de vue du sens (c’est-à-dire qu’homme n’est pas synonyme d’être humain) :
« Homo signifie homme et femme, et nul mot de français n’a d’équivalent ; et pour ce, cette (…) proposition est fausse : femme est homme »
Nicole d’Oresme, vers 1360
Dans les siècles qui suivirent, cette absence totale d’ambiguïté se retrouve dans tous les ouvrages des philosophes de l’époque, de Montaigne à La Boétie, où le mot « homme » signifie bien le mâle, les femmes n’étant jamais incluses dans ce mot (et donc très peu le sujet des-dits ouvrages). On a tendance à lire avec notre vision actuelle du mot « homme » les textes des Lumières comme Le Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes de Rousseau, au titre qu’on a envie de croire inclusif. Mais Eliane Viennot démontre que là encore, le mot « homme » est en réalité bien pris dans le sens d’être humain mâle, et que c’est de l’inégalité entre les individus masculins qu’on parle, pas des autres car la place des femmes est alors déjà définie : dans l’espace domestique, pas dans l’espace politique.
La Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789 se situe dans cette même veine, qui exclut dans son titre comme dans son contenu les femmes, les enfants et une partie des hommes d’ailleurs. Dans cette déclaration, le masculin employé à travers le texte n’est pas un masculin générique qui représenterait tous les individus, mais bien un masculin spécifique, écrit par des hommes pour des hommes.
Malgré les protestations de certain·es partisan·es d’une égalité de droits entre les sexes (comme Olympe de Gouge ou Condorcet), ce texte et tous les textes constitutionnels ou législatifs qui vont suivre vont continuer à parler des droits et devoirs des individus masculins, et eux seulement, ne mentionnant le mot « femmes » que très rarement pour réaffirmer leur exclusion des droits et ce jusqu’en 1946.
/Однією з причин, які часто висувають для виправдання використання слова «людина» в загальному сенсі людства, є етимологічна: походження слова «людина» у французькій мові є відмінюванням hominem латинського слова homo, яке саме по собі означає «особа, що належить до людського виду» (незалежно від їхньої статі, отже), і яке також породило невизначений займенник «on». Таким чином, слово людина містило б це подвійне представлення, і це визначення сьогодні широко прийняте в словниках.
Перший сюрприз для сучасного читача, яким я є: французька мова далеко не відразу надала слову «людина» всеохоплюючого значення людства, а вживала його насамперед для позначення лише людини чоловічої статі. Зі створенням Паризького університету близько 1300 року розпочався перший етап формалізації французької мови, і в той час слово «людина» не вважалося еквівалентом слова homo з точки зору значення (тобто людина не є синонімом людини):
«"Homo" означає чоловік і жінка, і жодне французьке слово не має еквівалента; і тому це (…) твердження є хибним: жінка є чоловіком» /Ніколь д’Оресм, близько 1360 р.
У наступні століття цю повну відсутність двозначності можна знайти в усіх працях філософів того часу, від Монтеня до Ла Боетьє, де слово «чоловік» явно означає чоловіка, жінки ніколи не включалися в це слово (і тому дуже рідко були предметом цих робіт). Ми схильні читати тексти епохи Просвітництва, такі як «Дискурс Руссо про походження та основи нерівності між людьми», з нашим поточним баченням слова «людина», заголовком, у який ми хочемо вірити, що він всеосяжний. Але Еліан Вієннот демонструє, що тут слово «чоловік» насправді вживається в значенні чоловічої істоти, і що ми говоримо про нерівність між чоловіками, а не іншими, оскільки місце жінки тоді вже визначене: у внутрішньому, а не в політичному просторі.
Декларація прав людини і громадянина 1789 р. в тому ж ключі, яка виключає у своїй назві та у своєму змісті жінок, дітей і частину чоловіків в інших місцях. У цьому твердженні чоловічий рід, який використовується в тексті, є не загальним чоловічим рідом, який би представляв усіх індивідів, а радше конкретним чоловічим рідом, написаним чоловіками для чоловіків.
Незважаючи на протести деяких прихильників рівності прав між статями (таких як Олімп де Гуж або Кондорсе), цей текст і всі наступні конституційні чи законодавчі тексти продовжували говорити про права та обов’язки осіб чоловічої статі, і лише про них, лише дуже рідко згадуючи слово «жінки», щоб підтвердити їх позбавлення прав до 1946 р.
4. Bible et Académie Française aux origines du glissement de sens /Біблія та Французька Академія біля витоків зміни значення
Eliane Viennot décrit comment les premiers traducteurs de la Bible du latin au français ont ouvert la brèche à ce glissement de sens en traduisant hominem en « homme » alors qu’il aurait du être traduit dans ce contexte par « humain » pour respecter le sens originel du texte. Si le mot homme a été choisi au lieu d’un autre, c’était plus par choix politique (inscrire l’assujettissement des femmes aux hommes dans les préceptes de la Bible) que par pertinence de sens.
C’est dans le premier Dictionnaire de l’Académie Française paru en 1694 que pour la première fois est proposée une définition du mot « homme » qui englobe aussi les femmes :
Homme : animal raisonnable. En ce sens, il comprend toute l’espèce humaine, et se dit de tous les deux sexes.
Dictionnaire de l’Académie Française, 1694
C’est dans cette même édition du Dictionnaire que sont aussi supprimés les mots désignant le féminin de certains métiers comme « autrice », « philosophesse », « peintresse », « traductrice », l’Académie invitant à utiliser le masculin de ces mots pour désigner les femmes qui (oseraient) pratiquer ces métiers. C’est un des éléments déclencheurs de ce qu’on appelle la masculinisation de la langue française.
Malgré l’obtention du droit de vote pour les femmes en 1944 et la mention explicite dans la Constitution de la IVe République en 1946 de la garantie de droits égaux pour les hommes et les femmes, le 20e siècle ne sera pourtant pas celui d’un retour au sens originel du mot « homme » comme individu masculin.
D’abord, en 1948, alors que la plupart des pays du monde adoptent la traduction inclusive human rights (droits humains) dans la Déclaration universelle des droits, grâce notamment aux efforts d’Eleanor Roosevelt, la France conserve, elle, l’expression « droits de l’homme ».
La Constitution de la Ve République efface ensuite la mention ajoutée précédemment de la garantie des droits aux femmes.
Et les décennies qui vont suivre vont voir se succéder les tentatives de maintien du sens englobant du mot « homme », avec le renforcement d’une innovation apparue plus tôt dans le siècle : la majuscule. « L’homme » désignerait donc le mâle et « l’Homme » le genre humain, en référence à la manière dont les scientifiques distinguent genre et espèce, comme par exemple dans Homo erectus.
Même si elle n’est officialisée qu’en 1990 par son entrée dans le Dictionnaire de l’Académie Française, cette majuscule de prestige qui aiderait à distinguer deux sens du mot homme / Homme a rencontré en franc succès dès son inception dans les années 1930 : en 1938, le musée d’Ethnographie du Palais du Trocadéro devient « Musée de L’Homme » ; en 1959, on appelle en français « Cours de justice des droits de l’Homme » la cour européenne ailleurs appelée « des droits humains », etc.
C’est donc en faisant fi de tous les changements intervenus depuis soixante-dix ans, dans la terminologie comme dans la société et la vie politique, que les hommes au pouvoir en France ont maintenu une formule désormais à double sens.
Eliane Viennot
Parler d’homme (ou d’Homme pour les adeptes de la majuscule) pour désigner l’humanité contribue non seulement à ne pas représenter les femmes, à ne pas s’adresser à elles mais surtout à ne pas penser leur place dans la société.
Des alternatives existent pour remplacer ce mot en français (humain, genre humain, personne humaine) et de plus en plus d’associations ou groupes ayant le mot « homme » dans leur nom le changent pour une version plus inclusive, comme La Ligue des droits de l’Homme belge devenue La ligue des droits humains en 2018.
Mais dans encore trop de musées, de livres scolaires, d’universités, on parle de « l’homme ».
Si comme le disent certain·es anti-féministes, on devait se concentrer d’avantage sur ce qui nous rassemble que ce qui nous différencie, alors commençons par là : nous sommes toutes et tous des êtres humains.