vendredi 15 mars 2024

Top 10 des blagues à faire à ta grand-mère, c'est la marrade avec mémé /Топ-10 жартів, які варто розповісти бабусі, це жарт з бабусею

Si ta grand-mère est cardiaque ou particulièrement revêche, passe ton chemin : ce top n'est pas fait pour toi. Pas question pour nous de briser des familles, et on tient à ce que tous les grands-parents du monde vivent en bonne santé le plus longtemps possible (d'ailleurs, on vous conseille de les inciter à se faire vacciner contre la grippe). Par contre si ta mémé a un tout petit poil d'humour, tu devrais trouver ici de quoi bien te marrer, et elle aussi au passage. Ce n'est pas parce qu'on a la carte senior qu'on n'a pas le droit de se bidonner. /Якщо у вашої бабусі хворе серце або вона особливо похмура, рухайтеся далі: цей топ не для вас. Про те, щоб ми розбивали сім’ї, не йдеться, і ми хочемо, щоб усі бабусі й дідусі на світі якомога довше жили здоровими (насправді радимо заохочувати їх робити щеплення від грипу). З іншого боку, якщо у вашої бабусі є трішки гумору, то вам тут треба знайти над чим посміятися, і їй теж. Не тому, що у нас є старша карта, ми не маємо права балакати.

1. Se mettre en mode "mute". Autrement dit tu bouges les lèvres, mais ne sors aucun son. L'idée c'est que mémé s'imagine qu'elle est sourde comme un pot, essaye trois fois de régler son appareil auditif si elle en a un ou se mette à pleurer si elle n'en a pas. Il y a de fortes chances qu'elle te dise que "quand même, t'exagères" quand tu lui révèles la supercherie, mais pas d'inquiétude : elle te pardonnera.
/
Переведіть себе в режим «без звуку». 
Іншими словами, ви ворушите губами, але не видаєте жодного звуку. Ідея полягає в тому, що бабуся уявляє, що вона глуха, тричі намагається налаштувати слуховий апарат, якщо він у неї є, або починає плакати, якщо його немає. Велика ймовірність, що вона скаже вам, що «ви все одно перебільшуєте», коли ви розкриєте їй обман, але не хвилюйтеся: вона вас пробачить.

2. Lui faire croire qu'elle est gâteuse. 
Un peu dans la même veine que la précédente, cette boutade a vocation à donner un méchant coup de vieux à ta grand-mère qui, certes, n'en a pas besoin, mais ce n'est pas grave. Pour ce faire, tu dois lorsqu'elle t'appelle par ton prénom, lui dire d'un air apeuré "Mais mamie, tu ne me reconnais pas... c'est Jérôme moi, pas Matthieu. Mamie, tu me fais peur...". Si tu parviens à verser quelques larmes, c'est encore mieux.

/Змусьте її повірити, що вона забудькувата
Трохи в тому ж дусі, що й попередній, цей жарт має на меті надати огидного віку вашій бабусі, якій це, звичайно, не потрібно, але це несерйозно. Для цього, коли вона називатиме вас по імені, ви повинні сказати їй із переляканим виглядом: «Але бабуся, ти мене не впізнаєш... це Жером, а не Матьє. Бабуся, ти мене лякаєш...» . Якщо вам вдасться пролити кілька сліз, ще краще.
3. Foutre du Tabasco sur son dentier. 
Évidemment ça ne fonctionne que si ta grand-mère a un dentier, mais par contre si c'est le cas c'est clairement la meilleure blague de ce top. A éviter toutefois si ladite mamie souffre de problèmes d'ordre digestif.
4. Dérégler son réveil. 
Sans doute l'as-tu déjà remarqué, mais les vieux se lèvent tôt. Très tôt. Pour faire tourner ta mère-grand en bourrique, tu peux donc avancer son réveil de six bonnes heures. Quand elle ouvrira les yeux comme d'hab' sur les coups de six heures du matin, elle hallucinera donc en voyant qu'il est midi et qu'elle a raté Motus. 
/Вимкніть будильник
Ви, мабуть, уже помітили, але старі люди рано встають. Дуже рано. Щоб змусити вашу бабусю збожеволіти, ви можете перевести її будильник на добрих шість годин. Коли вона, як зазвичай, о шостій годині ранку відкриє очі, у неї виникне галюцинація, побачивши, що зараз полудень і вона пропустила Мотуса.
5. Lui offrir un iPhone à Noël. 
Il y a en effet fort à parier qu'elle soit juste dégoûtée de ne pas avoir eu le bouquin sur Bonaparte qu'elle avait demandé et un poil paniquée à l'idée de devoir utiliser cet engin du diable. Ne fais pas durer la blague trop longtemps, c'est mal de faire ça le soir de Noël.
/Подаруйте їй iPhone на Різдво
Дійсно, можна посперечатися, що вона просто нудна через відсутність книжки про Бонапарта, яку вона просила, і трохи запанікувала від думки про те, що їй доведеться скористатися цим диявольським засобом.  Нехай жарт не триває занадто довго, у Святвечір робити це неправильно.
6. Renommer les chaînes de télévision. 
Le concept est très simple : tu vas dans les options avancées de la télé de mamie et tu renommes toutes les chaînes. La 6 deviendra alors France 2, la 2, W9, et la malheureuse va paniquer quand elle se rendra compte que Motus commence dans deux minutes et qu'elle n'arrive pas à mettre la téloche sur Antenne 2. Parce que oui, elle dit encore Antenne 2.
/Концепція дуже проста: ви заходите в розширені параметри Grandma's TV і перейменовуєте всі канали. Потім 6 стане Францією 2, 2 стане W9, і нещасна жінка запанікує, коли зрозуміє, що Motus запускається через дві хвилини і що вона не може поставити телефон на Антену 2. Бо так, вона знову каже Антена 2.
7. Raboter un côté du déambulateur. 
Ok, ce n'est pas très fair-play, mais c'était ça ou y foutre des roulettes. C'est quand même moins méchant. /Вистругайте один бік ходунків. Гаразд, це не дуже чесна гра, але це було так, інакше все облажайся.  Це все одно менш огидно.
8. Échanger deux produits de coloration. 
On ne voudrait surtout pas faire de généralités, mais il n'est pas rare de voir une grand-mère se colorer les cheveux pour cacher sa crinière blanche. Le but ici c'est donc de remplacer discrètement sa coloration habituelle par un truc un poil plus "kawaï" dans les rose/violet/jaune (à votre bon vouloir). Elle va adorer, promis. /Поміняйте місцями два фарбувальні продукти. 
Ми, звичайно, не хочемо робити узагальнень, але нерідко можна побачити, як бабуся фарбує волосся, щоб приховати білу гриву. Мета тут полягає в тому, щоб непомітно замінити ваше звичайне забарвлення чимось трохи більш «кавайним» у рожевому/фіолетовому/жовтому (на ваш розсуд). Їй це сподобається, я обіцяю.
9. Enlever les verres de ses lunettes de vue. 
Ou si tu n'as pas envie de péter ses lunettes - c'est vrai que c'est pas cool -, les interchanger avec de fausses lunettes de vue sans correction. Si tu l'entends bougonner devant Motus ou les mots croisés, c'est que tu as gagné. /Зніміть лінзи з окулярів. 
Або якщо ви не хочете зіпсувати свої окуляри - це правда не круто - поміняйте їх на підроблені окуляри без рецепта. Якщо ви почуєте, як він бурчить перед Мотусом або кросвордом, ви виграли.
10. Remplacer la colle de son dentier par du dentifrice. 
Parce que figure toi que le dentifrice ça ne colle pas, donc c'est ça la blague. Il existe évidemment de très nombreuses variantes de cette blague extrêmement spirituelle, comme remplacer la crème pour les mains par de la crème pour les pieds, le shampoing par du gel douche... qu'est-ce qu'on se marre ! /Замініть клей для зубних протезів зубною пастою
Тому що ви знаєте, зубна паста не прилипає, тож це жарт. Очевидно, існує багато варіацій цього надзвичайно дотепного жарту, наприклад, заміна крему для рук кремом для ніг, шампуню гелем для душу... який сміх!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire